Tendencias

¿El cargo de community manager tiene traducción al español? Fundéu recomienda algunas alternativas

Al tratarse de un extranjerismo, los organismos expertos en el idioma sugieren algunas alternativas para su uso en el español.

La pantalla de una tableta muestra el logotipo de la red social Facebook a través de una lupa, en Bogotá. AFP vía Getty Images

La pantalla de una tableta muestra el logotipo de la red social Facebook a través de una lupa, en Bogotá. AFP vía Getty Images / LUIS ACOSTA

La Real Academia Española (RAE), como cualquier institución que estudia un lenguaje, no se encarga de establecer manuales sobre lo correcto o incorrecto del habla, sino de recopilar expresiones utilizadas por un masivo conjunto de personas que interactúan.

El Diccionario de la Lengua Española (DLE) establece que el español cuenta actualmente con más de 93.000 palabras y 19.000 americanismos que se esparcen entre hispanohablantes. Dependiendo de aspectos como el nivel de educación, en una conversación normalmente se usan solamente entre 300 y 500 palabras.

Más información

Con un catálogo tan amplio de expresiones, es común que algunos vocablos hayan variado en su escritura a lo largo de los años, lo que en la mayoría de casos no implica un cambio en su significado, sino solamente en la manera en la que se ven reflejados en un texto.

Un conjunto de ejemplos clave es el de palabras que en algún momento comenzaron con el grupo consonántico —o sea, la combinación de dos o más consonantes— pn, que actualmente se escriben solo con la letra n, como neumático, neumología o neumonía. La única excepción conocida es la de pneuma.

Además, es corriente que algunos términos de idiomas foráneos terminen incorporados al español, lo que se denomina extranjerismos y el DLE define como un “préstamo” de otras lenguas, “especialmente” si no está “adaptado”, o sea que, apareciendo constantemente en textos o conversaciones, no ha sido traducido del todo.

¿‘Community manager’ tiene traducción al español?

Con un auge indiscutible de los contenidos en redes sociales, las empresas han adoptado la costumbre de tener un espacio preparado para gestionar su relación con las audiencias en esos entornos, pues cada uno tiene dinámicas y atractivos particulares.

Es en ese momento cuando es necesaria la presencia de un community manager, una persona o un equipo que se encargue de planificar publicaciones, crear contenidos relevantes y moderar las interacciones de una marca.

Al ser un término importado del inglés, aún no existe una especie de traducción oficial. Sin embargo, la Fundación para el Español Urgente (Fundéu), una alianza de la RAE y la agencia española de noticias EFE, sugiere que la expresión puede “sustituirse”.

  • “El extranjerismo community manager puede sustituirse en español por gestor o responsable de redes sociales“, dice el organismo especializado en dudas lingüísticas, que explica que, por tratarse de un cargo, ”se escribe siempre con minúscula inicial".

“Para referirse a la persona responsable de gestionar las redes sociales de una marca, una empresa u otra entidad, se recomienda emplear las expresiones gestor/responsable/administrador de comunidades o redes sociales, frente al anglicismo community manager“, añade Fundéu.

Un anglicismo, como precisa la RAE en el Diccionario de la Lengua Española, es el empleo de vocablos o giros (estructuras especiales o formas de ordenar las palabras) en otros idiomas, como ocurre en el español con términos como check-in, overbooking o email, entre otros.

Es decir, un anglicismo es un extranjerismo específicamente del inglés. En el caso de community manager, si se opta por utilizarlo en un texto en vez de su versión hispana, “lo apropiado es escribirlo en cursiva” o entre comillas, según subraya Fundéu.

El siguiente artículo se está cargando

Escucha la radioen directo

W Radio
Directo

Tu contenido empezará después de la publicidad

Programación

Señales

Elige una ciudad

Compartir

Más acciones

Suscríbete

Tu contenido empezará después de la publicidad